FROM  THURINGIA  WITH  LOVE   *****    Культурно-информационный  онлайн-журнал из сердца Германии  WEIMAR.RU   *****  NO   HYPE, NO   HYSTERIA, ONLY  HUMAN   BEING & ART

«ПАСХАЛЬНЫЕ ГУЛЯНИЯ» ВО ВРЕМЕНА ГЕТЕ И В ЭПОХУ ПАНДЕМИИ

Osterspaziergang Ettersburg Evgeniya Kirsch 2021

«Пасхальные гуляния» – одна из излюбленных немецких традиций и название стихотворного произведения, части монолога доктора Фауста в сцене «У городских ворот» в трагедии Иоганна Вольфганга фон Гете «Фауст». Стихотворение это входит в школьную программу. И любой немец может процитировать из «Пасхальных гуляний» хотя бы несколько строк.

 

В России эту часть «Фауста» обошли вниманием. Ее не выделяют в произведении как нечто достойное отдельного упоминания. Виной тому, пожалуй, трудность поэтического перевода. Она не позволяет создать на иностранном языке шедевр, во всем соответствующий оригиналу, не дает сотворить на другом языке аналогичную афористичность и красоту слога.

 

Позвольте рассказать вам об этом стихотворении! Ведь повод для этого сегодня есть, «западный» мир отмечает Пасху.

 

 

У ГОРОДСКИХ ВОРОТ

 

«Фауст I», первую часть главного произведения всей своей жизни, Гете опубликовал в 1808 году. В самом ее начале есть сцена, которая называется «У городских ворот».  

 

Средневековый профессор Фауст, философ, ученый, переводчик, алхимик и врач, не удовлетворен теми знаниями, которые ему за многие годы удалось извлечь из книг. Отчаявшись найти истину и счастье, он решает свести счеты с жизнью и выпить яд. Но звон колоколов церкви, благовест, возвещающий о приходе Пасхального воскресенья, предотвращают самоубийство.

 

Фауст не был слишком религиозен (так же, как и сам Гете). Отказаться покончить с собой его заставляет не символизм церковного праздника, а воспоминания из детства, связанные с Пасхой.

 

Дождавшись наступления дня, Фауст вместе со своим учеником Вагнером совершает вылазку в город. Ученые мужи смешиваются с пестрой толпой горожан.

 

 

Faust und Wagner. Faust et Wagner

 

 

Иллюстрация к «Фаусту I». У городских ворот. © Freies Deutsches Hochstift  Frankfurter Goethe-Museum

 

 

 

ИНЫЕ ПОГОДНЫЕ УСЛОВИЯ

 

Фауст хоть и отстраненно наблюдает за народным весельем, но все же проникается радостью ликующей толпы, с восторгом взирает на явление миру весны.

 

Сегодня зимы в Германии гораздо теплее, а весны не такие бурные, как в годы написания «Фауста».

 

Гете (1749-1832) жил в конце так называемого «малого ледникового периода». Это был относительно прохладный климатический период, продолжавшийся с начала XV до XIX века. В те времена в Германии зимой замерзали реки и лежали сугробы. Пасха, приходящаяся на первое воскресенье после весеннего полнолуния, была не только религиозным торжеством, но и праздником встречи весны.

 

 

ПАСХАЛЬНЫЕ ГУЛЯНИЯ У ГОРОДСКИХ ВОРОТ

 

Фауст воодушевлен кипением жизни. Он видит, что радость– в свободе, в общении, в красоте человека и природы. Но, с другой стороны, он не чувствует общности с толпой, не может забыть о своих проблемах, ошибках, не может отрешиться от мучающих его вопросов.

 

Но все же начало его монолога – это гимн весне.

 

И именно эти строки стали известны как отдельное произведение под названием «Пасхальные гуляния», именно их учат наизусть немецкие школьники 7-9 классов:

 

 

Vor dem Tor

 

Vom Eise befreit sind Strom und Bäche

Durch des Frühlings holden, belebenden Blick,

Im Tale grünet Hoffnungsglück;

Der alte Winter, in seiner Schwäche,

Zog sich in rauhe Berge zurück.

Von dort her sendet er, fliehend, nur

Ohnmächtige Schauer körnigen Eises

In Streifen über die grünende Flur.

Aber die Sonne duldet kein Weißes,

Überall regt sich Bildung und Streben,

Alles will sie mit Farben beleben;

Doch an Blumen fehlts im Revier,

Sie nimmt geputzte Menschen dafür.

 

Kehre dich um, von diesen Höhen

Nach der Stadt zurück zu sehen!

Aus dem hohlen finstern Tor

Dringt ein buntes Gewimmel hervor.

Jeder sonnt sich heute so gern.

 

Sie feiern die Auferstehung des Herrn,

Denn sie sind selber auferstanden:

Aus niedriger Häuser dumpfen Gemächern,

Aus Handwerks- und Gewerbesbanden,

Aus dem Druck von Giebeln und Dächern,

Aus der Straßen quetschender Enge,

Aus der Kirchen ehrwürdiger Nacht

Sind sie alle ans Licht gebracht.

 

 

 

Sieh nur, sieh! wie behend sich die Menge

Durch die Gärten und Felder zerschlägt,

Wie der Fluß in Breit und Länge

So manchen lustigen Nachen bewegt,

Und, bis zum Sinken überladen,

Entfernt sich dieser letzte Kahn.

Selbst von des Berges fernen Pfaden

Blinken uns farbige Kleider an.

 

Ich höre schon des Dorfs Getümmel,

Hier ist des Volkes wahrer Himmel,

Zufrieden jauchzet groß und klein:

Hier bin ich Mensch, hier darf ichs sein!

У городских ворот

 

Умчалися в море разбитые льдины;

Живою улыбкой сияет весна;

Весенней красою блистают долины;

Седая зима ослабела: в теснины,

В высокие горы уходит она.

Туда она прячется в злобе бесплодной

И сыплет порою метелью холодной

На свежую, нежную зелень весны, —

Но солнце не хочет терпеть белизны;

Повсюду живое стремленье родится,

Все вырасти хочет, спешит расцветиться,

И если поляна еще не цветет,

То вместо цветов нарядился народ.

 

Взгляни, обернись: из-под арки старинной

Выходит толпа вереницею длинной;

Из душного города в поле, на свет

Теснится народ, оживлен, разодет;

 

Погреться на солнце — для всех наслажденье,

Они торжествуют Христа воскресенье

И сами как будто воскресли они:

Прошли бесконечные зимние дни,

Из комнаты душной, с работы тяжелой,

Из лавок, из тесной своей мастерской,

Из тьмы чердаков, из-под крыши резной

Народ устремился гурьбою веселой,

И после молитвы во мраке церквей

Так сладостен воздух зеленых полей.

 

Смотри же, смотри: и поля и дорога

Покрыты веселой и пестрой толпой;

А там, на реке, и возня, и тревога,

И лодок мелькает бесчисленный рой.

И вот уж последний челнок нагруженный

С усильем отчалил, до края в воде;

И даже вверху, на горе отдаленной,

Виднеются пестрые платья везде.

 

Чу! Слышится говор толпы на поляне;

Тут истинный рай им! Ликуют селяне,

И старый, и малый в веселом кругу:

Здесь вновь человек я, здесь быть им могу!

 

(Перевод Н. Холодковского)

 

 

Первые строки стихотворения: «Vom Eise befreit sind Strom und Bäche / Durch des Frühlings holden, belebenden Blick …» для многих немцев являются поэтическим олицетворением весны и Пасхи.

 

А заключительная фраза «Пасхальных гуляний»: «Hier bin ich Mensch, hier darf ich es sein!» («Здесь вновь человек я, здесь быть им могу!») – пожалуй, самая популярная цитата Гете на его Родине. Афоризм часто цитируется и даже активно используется в рекламе. Самый известный тому пример: сеть магазинов бытовой химии и косметики DM c 1992 года работает под девизом «Hier bin ich Mensch, hier kauf ich ein!» («Здесь я человек, здесь я делаю покупки»).

 

 

ВСЕ ОТНОСИТЕЛЬНО

 

Уже вторую весну мир встречает Пасху без массовых народных гуляний. «Пандемия не отмечает государственные праздники», этот афоризм принадлежит канцлеру Германии Ангеле Меркель. Пандемия, судя по всему, не читает и популярной мировой литературы, иначе она, возможно, сделала бы паузу хотя бы из уважения к «Фаусту» Гете и позволила бы нам коллективно предаваться весенним радостям в парках, ресторанах и концертных залах.

 

Тоска населения по «нормальной жизни» принимает весной 2021 года формы народного стона.

 

Но во всем есть свои плюсы и минусы!

 

Глава «У городских ворот» в «Фаусте» Гете  имеет продолжение. И если прочитать ее до конца, то мы увидим возражения Гете самому себе, тому восторгу по поводу всеобщей радости и братания, который он вложил в уста своего героя в начале. В продолжение разговора ученик Вагнер отвечает Фаусту следующее:

                 

Mit euch, Herr Doctor, zu spazieren

Ist ehrenvoll und ist Gewinn;

Doch würd’ ich nicht allein mich her verlieren,

Weil ich ein Feind von allem Rohen bin.

 

Das Fiedeln, Schreien, Kegelschieben,

Ist mir ein gar verhaßter Klang;

Sie toben wie vom bösen Geist getrieben

Und nennen’s Freude, nennen’s Gesang.

Люблю прогулку, доктор, с вами,

В ней честь и выгода моя;

Но враг я грубого — и не решился б я

Один здесь оставаться с мужиками.

 

Их кегли, скрипки, крик и хоровод

Я наблюдаю с сильным отвращеньем:

Как бесом одержим, кривляется народ,—

И это он зовет весельем, пляской, пеньем!

 

(Перевод Н. Холодковского)

 

 

В оживлении и шуме многолюдных праздников действительно есть не только приятные стороны. У нас, закованных в объятия карантинных ограничений, еще есть время, чтобы попытаться постичь красоту и необходимость тишины, научиться не скучать наедине с самими собой.

 

WEIMAR.RU желает всем приятного пасхального воскресенья и неспешных прогулок на природе в кругу близких!

 

Стихотворение «У городских ворот» (Пасхальные гуляния) читает Фриц Ставенхаген

 

 

 

Текст: Евгения Кирш

 

Фото: прогулки по Эттерсбургу вблизи Веймара  © Евгения Кирш 

 

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ

Currently Playing

6 сентября 2020 года «Ночной песни странника», одному из самых известных стихотворений Иоганна Вольфганга фон Гете,  исполняется 240 лет.  

Читать далее »

Внучка Екатерины II и младшая сестра императора Александра I Великая княжна Мария Павловна, в замужестве великая герцогиня Саксен-Веймар-Эйзенахская, умерла 161

Читать далее »

Ежегодно 24 мая в Европе отмечается День парков. А в 2021 году в Эрфурте ожидается аж 171 день парков! Именно

Читать далее »

Вы стараетесь избегать телефонных разговоров, а поход в Bürgerservice или Krankenkasse становится целым испытанием. Немцы кажутся надменными, а культура враждебной

Читать далее »

История болезней Иоганна Вольфганга фон Гете начинается с рождения бездыханным, опутанным материнской пуповиной, и закачивается инфарктом в один из последних

Читать далее »

В Германии немного пород собак, название которых определило место выведения породы: ганноверский бладхаунд, леонбергер, ротвейлер и … веймаранер! Эти благородные,

Читать далее »

Надписи на стенах могут быть вполне пристойными. Говорящие стены – особый вид уличного искусства. А городу Веймару действительно есть что

Читать далее »

В немецком языке существует слово Datsche, которое заимствовано из русского языка. Но различия между немецкой и российской дачей существенны. Размер,

Читать далее »

Кто из нас не любит шоколад? От одного этого сладкого слова поднимается настроение, а во рту ощущается тягуче-сладкий вкус. «Вы

Читать далее »

В городе Зоннеберг (Sonneberg) в пятницу из зоопарка сбежал кенгуру. По сообщениям газеты Thüringer Allgemeine Zeitung искать и ловить беглеца

Читать далее »

Веймар – город музыки, прежде всего, музыки классической. С 1872 года здесь существует консерватория им. Ф. Листа. Юрий Лебедев –

Читать далее »

Лето – это целая жизнь и один короткий миг. Его долго ждешь, а потом только недоумеваешь: куда же оно ускользнуло?

Читать далее »

В долине реки Зале есть маленький, но очень уютный городок Зальфельд. Город утопает в зелени, славится местным пивом и оригинальным

Читать далее »

Интервью с Ульрике Рихтер, руководительницей отдела организации мероприятий Фонда веймарской классики (ФВК), которая со своими восемью сотрудниками планирует и проводит

Читать далее »

Александру Сергеевичу Пушкину не пришлось бывать в Европе, он был «невыездным». За границей Пушкин был только один раз в составе

Читать далее »

Ровно 76 лет назад, 4 августа 1944 года, пьеса Евгения Шварца «Дракон» впервые была показана на публике. Первый раз оказался

Читать далее »

«Язык до Киева доведет» – гласит пословица великого и могучего русского языка. Но что делать, если язык больше не является

Читать далее »

Ни одно детство не проходит без телевидения. Эрфурт – город, где в студии детского телеканала KiKA рождаются любимые маленькими зрителями

Читать далее »

WWW.WEIMAR-RU.COM
Культурно-информационный
журнал из сердца Германии

Контакты

info@weimar-ru.com
тел: +49 36438087958
Мы используем cookie-файлы для наилучшего представления нашего сайта. Продолжая использовать этот сайт, вы соглашаетесь с использованием cookie-файлов.
Принять
Политика конфиденциальности